Lost in translation: notes from The Messy Baker
August 24, 2014 by JaneCharmian Christie is the force behind the blog The Messy
Baker, and her writing has been featured in magazines like
Natural Health, Relish, More, Edible
Toronto, and The Globe & Mail. Charmian has just
released her first cookbook, The Messy Baker. (You can enter our
contest for your chance to win one of three
copies and check out our events calendar for
details of signings and other events.) Apparently that isn’t
enough to keep her busy as she has also created an app to help cooks recover from (and
prevent) kitchen disasters. Charmian blogs from her home in Canada,
but her cookbook was going to be published in the United States.
Writing a cookbook for an international audience, even as close as
the United States, turned out to be more of a challenge than
Charmian thought. She is sharing with us the trials that this
translation entailed.
——————————————————–
Writing a cookbook for an international audience is a bit like motoring in a foreign country where they drive on the opposite side of the road. You’re steering from what should be the passenger seat, signalling your turns with the windshield wipers.
Had my editor been British or Australian I would have expected the “You say courgette, I say zucchini” scenario. But as a Canadian living close to the US border, I figured the differences would be little more than the “s” disappearing from “towards” and saying good-bye to the “u” in “colour” and “flavour”. When an “e” slipped into “whisky”* like an unwanted ice cube, I suspected there would be more surprises in store. I was right. Despite our geographic proximity, our food has different names, different packaging and even different forms. Here are some of the ingredients that required translation:
Icing sugar: Canadians call this mix of powdered sugar and corn starch icing sugar. It’s the main ingredient in icing, a generic term for anything we slather on cakes or sandwich between cookies. Americans call it confectioners’ sugar and use it in frosting. While sticklers will point to the difference between icing, frosting and glaze, ask a Canadian what icing is and you might end up learning more about hockey than you care to know.
Milk: Oh, dear. How can a simple ingredient cause so much confusion? We don’t buy whole milk. Here, it’s “homo milk”, short for homogenized. Another quirk, apparently specific to my province, is that our milk comes in bags – nice, sturdy, food-grade plastic bags ideal for piping icing, melted chocolate or choux pastry. This is a useful cooking tip, unless your readers have never heard of bagged milk, in which case you get very confused comments from your recipe testers, and the editor questions your sanity. You are tempted to send her links to online images of homo milk in bags to prove you’re not making this up.
Chili powder: In Canada this is a rather tame blend of spices consisting of ground chili peppers, cut with the mellow flavours of cumin, coriander, and oregano. You can put a heaping tablespoon into a pot of chili and still call the results mild. This isn’t the case in Australia and Britain where your instruction to blithely use 1 heaping teaspoon of chili powder is akin to a dare. Canadian chili powder is nothing, nothinglike fiery cayenne pepper, or “ground red pepper” as I found it’s called in the US. Not to be confused with pink pepper.
Citrus zest:The gardener in me calls the brightly coloured citrus skin “rind”, but the cook is totally confused. Is it zest? Rind? Peel? Canadian cookbooks use the term “zest”, but we make candied citrus peel just to be confusing. It’s “peel” in the US, which is far more consistent, until you instruct the reader to zest the peel on a zester, which isn’t the same peeling the peel with a peeler. Confused yet? Heck. Buy a microplane and grate that outer layer clean off. Just be careful to avoid the pith – a word we can all agree on.
Butter.Despite owning 500+ cookbooks, I still have to look up the equivalent for a stick of butter. Until recently, stick butter was almost impossible to find in most Canadian grocery stores. If you were lucky, you’d find salted butter by the stick, but pay a premium for the convenience. After balking at using the stick measurement, which happens to be the less expensive and most common butter package in the US, my editor finally asked, “So, just how does your butter come?” In one-pound bricks. Inconvenient, easy-to-mismeasure, get-your-fingers greasy bricks. Ubiquitous, affordable stick butter alone has me considering dual citizenship.
Liquid Honey. Forget maple syrup. Canadians love their honey and it comes in a variety of forms – so many that liquid honey needs to be labelled as such. How else does it come? We’ve got creamed honey, comb honey, chunk honey, and I’ve seen buckwheat so thick you can cut it in cubes with a knife. Hmm. If we put our heads together maybe we could sell honey butter in stick form?
*It’s “whiskey” in countries with and “e” such as Ireland and the United States, but “whisky” in countries without an “e” such as Scotland and Canada.
Categories
- All Posts (6880)
- Antipasto (2102)
- Author Articles (246)
- Book News (934)
- Cookbook Giveaways (982)
- Cookbook Lovers (254)
- Cooking Tips (107)
- Culinary News (299)
- Food Biz People (549)
- Food Online (788)
- Holidays & Celebrations (267)
- New Cookbooks (148)
- Recipes (1493)
- Shelf Life With Susie (231)
- What's New on EYB (132)
Archives
Latest Comments
- ohikel210 on This is the flavor of the year for 2025
- KatieK1 on Olive oil prices set to drop in 2025
- Laura1 on When Southern Women Cook Giveaway
- Laura1 on Gift Guide for Bakers – 2024 and Giveaway
- Laura1 on The Golden Wok – Cookbook Giveaway
- MimiRenaud on German Heritage Baking Cookbook Giveaway
- frillow on Spain’s National Library puts historic recipes on video
- biro on The Big Book of Bread – James Morton – Cookbook Giveaway
- biro on Desi Bakes – Cookbook Giveaway
- biro on The Golden Wok – Cookbook Giveaway